广告
艺术

Baltimore filmmakers chronicle tuba player's inspiring journey from Sandtown to the symphony

理查德·安托万·怀特(Richard Antoine White)回顾了他的生活 - 贫穷和在桑敦(Sandtown)长大的家庭生活;巴尔的摩艺术学院,皮博迪学院和印第安纳大学的Tuba研究;他目前在新墨西哥州爱乐乐团和新墨西哥大学的工作 - 简单地总结了:

怀特说:“美国梦仍然还活着,不管您的情况如何。”

广告

White’s successful pursuit of that dream has been chronicled in the documentary “R.A.W.” (White’s initials) by Baltimore filmmakers Darren Durlach and David Larson, co-founders of Early Light Media.

他们希望在通过Indigogo.com进行40,000美元的众筹活动的帮助下,对该项目进行最后的修饰,并在电影节上流通。截至11月1日,大约筹集了一半的资金。

广告

“I feel honored and humbled that they wanted to do a film about me,” says White, 45. “There was an awe factor when they showed up in Albuquerque. I thought, you guys are really going to follow me around with a camera? But I trusted them to tell this story appropriately.”

Storytelling is a specialty for Durlach and Larson. They formed their production company not only to make a living (clients for their video work include companies and foundations, local and beyond), but also to give themselves an outlet for spotlighting worthy individuals and causes.

“戴夫和我俩都有新闻背景,”现年36岁的杜拉赫(Durlach)是前波士顿环球影业主义者的杜拉赫(Durlach)说,他在巴尔的摩WBFF-CH的拉尔森(Larson)也工作了几年。45.“我们是社区记者。我们最喜欢讲的故事是克服重大障碍的人。那是我们受到启发和吸引的东西。”

二人决定将这种兴趣引导到无形的话题中,这是他们设想的一系列“以人为导向的故事”的冒险。

他们在2016年创建了第一个看不见的线程项目 - “投掷”,一个关于棺材Nachtmahr的10分钟纪录片,杜拉赫说,来自东巴尔的摩的一个年轻人“长大了,”杜拉赫说,成为溜溜球的演奏家。

“投掷”在巴尔的摩艺术学校进行了放映,杜拉赫和拉尔森在那里遇到了学校的导演克里斯·福特。

杜拉赫说:“我们正在与他谈论关于艺术,尤其是艺术教育的故事片,尤其是艺术教育的想法。”克里斯说:“你知道,你需要和谁交谈是理查德·怀特。’”

That suggestion led the filmmakers to New Mexico, where the Baltimore School for the Arts alumnus settled nearly 15 years ago after earning his bachelor’s degree at Peabody, his master's and doctorate at Indiana University.

广告

杜拉赫说:“第二次我们遇到了理查德,我们爱上了他,受到他的启发。”“而且我们对他的看法越多,我们知道这将是下一集《看不见的话题》。”

For several days, the filmmakers shadowed White to chronicle his life in Albuquerque, where he is principal tuba in the New Mexico Philharmonic and associate professor of tuba/euphonium and associate director of the Spirit Marching Band at the University of New Mexico.

The action then shifted to Baltimore, where more filming took place at the Baltimore School for the Arts and Peabody. The filmmakers also accompanied White to places in Sandtown, where he spent difficult years as a child and had largely avoided revisiting.

“Family members would sometimes let my mom and I sleep on a couch,” White says. “Sometimes I slept under a tree or in an abandoned house. My mom had problems with alcoholism and finally gave me up. Her foster parents took me in. I still don’t know all the story of my family. I’m searching for answers.”

怀特回到附近为电影制片人提供了丰富的材料。

“What we witnessed was just a really beautiful, raw moment as the memories of his childhood came flooding back,” Larson, 35, says, “visiting the old water fountain where he would bathe, or [returning to] the streets where he grew up and running into a neighbor who remembered him as ‘baby Ricky.’ ”

广告

在制作纪录片的过程中,这种经验被证明至关重要。

“Richard remembers his stories with such clarity,” Durlach says.“But, as journalists, we were a little skeptical. When that neighbor came up, asking questions and telling stories just as Richard told them, that was extra-gratifying for us as filmmakers.”

在怀特在寄养父母的帮助下抚平了一生之后,他发现自己被音乐吸引了 - 首先是小号,然后是塔巴(The The The The The The The The The Muly),然后是他在自学录像带的帮助下部分学到的。这使他有信心去巴尔的摩艺术学校,准备参加试镜。只有一个问题。

怀特说:“我走进去看见这个家伙。”“我说,‘哟,我来试镜。’他说,‘试镜是昨天。’‘但是我今天在这里。’”

That man was Chris Ford, who gave in and listened. White gained admission.

Richard Antoine White, seated, awaiting a filming session at the Baltimore School for the Arts of

福特说:“这对我们来说是一个很好的决定。”“他是一个令人难以置信的工人。通过纯粹的毅力,他推动了所有人。整个过程中,他都是一个令人愉快的人。很明显,他正走上更高级别的道路,我们在那里帮助他。”

广告

Upon graduating, White entered Peabody on a scholarship and studied tuba studies with David Fedderly, who was then principal tuba with the Baltimore Symphony Orchestra.

怀特说:“我几乎每节课都在哭。”“但是我想,这不会杀死我。如果我擅长的话,我可以赚钱。”

And White was good at it. He performed with the Canadian Brass and several orchestras across the country before settling in New Mexico. He’s particularly passionate about baroque music (he has transcribed works of Bach for the tuba), along with the works of Wagner, Bruckner and Mahler.

怀特说:“我不认为我很有才华。”“我只是在努力。我仍然练习音乐,我已经知道我一生中从未见过的音乐。”

White (his website is rawtuba.com) also finds time to give motivational talks, especially to young people struggling with studies or the pressures of the music world.

福特说:“理查德从需要讲义的人转移到现在伸出手帮助他人的人。”“他一直在指导我们的一些孩子。”

广告

杜拉赫(Durlach)和拉尔森(Larson)希望将怀特(White)生活的生活和回报浓缩成大约15至20分钟的电影。他们指望众筹活动(他们的第一次)获得“ R.A.W.”本月完成。

“It’s kind of awkward to ask the public for help,” Larson says. “But to do this right takes so much money. We have been putting almost endless amounts of time into this because we believe in the story so much. We think this [film] could maybe have some small impact on the most vulnerable population of Baltimore.”

怀特也看到了这种可能性。

“I believe there are hundreds of Richard Whites in Baltimore, but people just don’t care,” he says. “If more people did, you’d see an amazing metamorphosis of this city.”


广告